Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

09/05/2015

"In medio stat virtus"

À propos du coup porté à l'enseignement du grec et du latin par le projet de réforme du collège porté par le gouvernement actuel, François Bayrou n'a pas manqué de citer l'une des maximes latines qui ont fait les beaux jours des humanités classiques depuis plusieurs siècles. Cette maxime, je l'ai mise en titre.

In, en latin, est traduit comme de l'anglais et de l'allemand par "dans" ou "en".

Medio est l'ablatif d'un mot neutre, medium. Nous connaissons en français le mot latin medium comme un spirite, un intermédiaire entre l'Au-Delà ou entre les forces invisibles et notre conscience raisonnée. C'est en somme une interface, un moyen de communication. Le pluriel nominatif, vocatif et accusatif de ce medium est media. Les media sont en effet aussi un moyen de communication. Ils nous sont parvenus ainsi via l'anglo-américain, qui connaît depuis longtemps les "mass-media", moyens de communication de masse. Dans les années 1980, nous avons adopté ces media dans le sens de moyen de communication puis, comme la barbarie et le barbarisme se tenaient déjà bras dessus-bras dessous parmi nos élites, on lui a mis un s final absurde, et nous écrivons "médias". Mais si medium est un moyen de communication, le mot latin medium ne va pas jusque-là, il signifie le milieu. On le trouve dans le nom de la Méditerranée, composée de medi- forme dérivée de medium, et de l'adjectif terraneum, lui-même issu de terra la terre. La Méditerranée est un mer entourée de terre, presque un lac, salé. Les Romains nommaient cette mer Mare Nostrum, Notre Mer, parce qu'elle était entièrement incluse dans l'empire romain. Medium est donc le milieu, "in medio" signifie "au milieu".

Stat, du verbe sto, stas, stare, première conjugaison si ma mémoire est bonne, est la troisième personne du singulier. Sto, stas, stat. Ce verbe stare se retrouve dans les mots français stable, constat, station, état, par exemple. On le traduit d'une façon classique par "se tenir".

Virtus est l'un des faux amis préférés des latinistes qui étudient en même temps la littérature française du Grand Siècle, qui l'a employé dans le même sens que le latin, cependant que le siècle des Lumières, qui suit le Grand Siècle, l'a utilisé plutôt dans un sens dérivé, celui que nous connaissons (plus que nous ne le pratiquons) aujourd'hui : la vertu. En latin, comme au XVIIe siècle, il signifie courage. Corneille, excellent latiniste. Racine, excellent latiniste ET excellent helléniste.

Capture d’écran 2015-05-09 à 16.30.13.png

La construction de la phrase latine autorise l'inversion de la forme ordinaire : le sujet suit le verbe. "In medio stat virtus" pourrait être réorganisé en "Virtus stat in medio", mais en plaçant in medio avant le verbe, l'auteur de la citation a tenu à insister sur cet "in medio". Il a donc voulu signifier non pas seulement "Le courage se situe au milieu", mais plus fort : "C'est au milieu que se situe le courage".

Au milieu de quoi ? Au moyen terme, à équidistance entre deux opinions trop tranchées. L'équilibre consiste à ne pas se laisser entraîner par une posture trop virulente. S'en tenir à la modération, faire preuve de tempérance, ne pas céder aux hurlements des foules symétriques. Choisir de pondérer, ne pas tomber dans l'excès, c'est le vrai courage. In medio stat virtus.

Commentaires

De profundis clamavi, ça marche aussi !
http://m.leparisien.fr/politique/bayrou-pilonne-la-reforme-du-college-une-demolition-10-05-2015-4760733.php
Parfois l'hubris le reprend...

Écrit par : Mapie | 11/05/2015

C'est vrai, mais sur le fond, il a raison. La réforme Najat Vallaud-Belkacem, c'est l'idéologie contre la culture.

Écrit par : Hervé Torchet | 11/05/2015

En latin classique, "virtus" peut aussi avoir, tout simplement, le sens de "vertu" (et encore de "mérite", "valeur" ou "force d'âme"), à côté du sens primitif de "bravoure" ou de "courage". Ce n'est pas nécessairement un "faux ami".

Écrit par : Broke | 17/05/2015

Mot à mot, virtus est ce qui dérive du vir, càd de l'homme au sens masculin du terme, du mâle en somme, le sens fort de ce que nous nommons la virilité, qui était plus militaire dans une société militarisée comme la société romaine que dans la nôtre. Le Gaffiot trouve chez Cicéron une foule de citations qui prennent ce trait viril sous divers aspects métaphoriques qui rapprochent la virilité de la vertu stoïque et civique. Mais si nous tirons la vertu vers celle dont l'ancienne société attribuait le monopole aux femmes, qu'elle soit grande ou petite, le faux ami reviendra aussitôt et même, en réalité, la traduction des métaphores de Cicéron en vertu au sens moderne du terme peut passer pour une extrapolation. Inutile cependant d'ouvrir une polémique. Vous avez eu raison de signaler ce débat et je vous en remercie.

Écrit par : Hervé Torchet | 18/05/2015

Les commentaires sont fermés.